Traduction sous-titres

La plupart des gens apprécient la commodité des films sous-titrés ou émissions de télévision sous-titrées, mais ne pensent pas au travail de fourmi qu’effectuent les spécialistes en traduction sous-titres. Qu’est-ce qu’on entend par traduction sous-titres?

La traduction sous-titres est un type de traduction, en particulier dans le domaine audiovisuel, qui comprend le doublage, la voix off et la description audio. En d’autres termes, la langue audiovisuelle des programmes télévisés ou des films doit être compréhensible par des publics cibles qui ne sont pas familiarisés avec la langue source.

En effet, il existe deux principaux types de sous-titrage : le sous-titrage interlinguistique et le sous-titrage intralinguistique. Le sous-titrage intralinguistique est un sous-titrage dans la même langue que celle de l’audio. Le sous-titrage interlinguistique, en revanche, est un sous-titrage autre que la langue parlée dans l’audio.

Par ailleurs, les sous-titres interlinguistiques (où les sous-titres sont dans une langue différente que celle de l’audio) peuvent présenter des difficultés qui font en sorte que l’audio et les sous-titres ne correspondent pas toujours.

Chaque langue est unique et contient des mots que l’on ne trouve pas dans d’autres langues. Les langues ont aussi leurs propres connotations pour différentes choses. Cela signifie qu’une traduction directe de mots peut ne pas avoir la même signification d’une langue à une autre.

Pour compenser, nos traducteurs chevronnés peuvent utiliser des mots. C’est peut-être plus qu’un simple sujet de conversation, mais cela peut être plus utile. Dans les sous-titres interlinguistiques et intralinguistiques, il nous appartient donc de déterminer quels mots fonctionnent le mieux dans une traduction sous-titres.

Tout cela pour vous dire qu’il est important de confier tous vos besoins en matière de traduction sous-titrée à un service professionnel de traduction sous-titres qui est en mesure de comprendre les difficultés, les nuances et les différences d’une langue à l’autre.

Si vous recherchez une agence de sous-titrage professionnel, pensez Asiatis, une entreprise française fondée en 2000 et basée à Paris.

Pour Asiatis, le sous-titrage est une forme d’art. C’est la raison pour laquelle nous mettons tout en œuvre pour vous offrir des services de sous-titrage inégalés par d’autres prestataires de traduction sous-titrée. Ce faisant, nous avons obtenu plusieurs accréditations ISO grâce notre sens élevé de professionnalisme.

Chez Asiatis, votre entière satisfaction est notre priorité principale. En d’autres mots, vos projets sont confiés à un responsable de compte dédié. Ce dernier planifie et s’occupe méticuleusement de l’ensemble de votre projet et ce, du début à la fin du processus.

Aucun projet de sous-titrage n’est identique aux autres. Vous serez donc satisfaits de nos services de traduction sous-titrée sur mesure, entièrement axés sur vos propres besoins. Nous sommes une agence parisienne de traduction sous-titres expérimentée dans la gestion de grands projets multilingues. D’ailleurs, nous avons la chance de compter sur des équipes de traducteurs chevronnés, rapides et efficaces afin de respecter les échéances les plus difficiles.

Parmi nos réalisations phares de traduction sous-titres, on peut compter entre autres, Les Beaux Malaises (une série de comédie québécoise), Les Pays d’en haut, Prémonitions, Mirador, Les Vacances de Monsieur Bruno, etc. Plusieurs films et documentaires indépendants nous ont également fait confiance et ce, depuis notre lancement en 2000. Bref, nous sommes là pour tous vos projets de traduction sous-titrée.

Leave a Comment